|
|
|
<성경> 마가복음5장41절(막5:41) -달리다굼
---------------------------------
1.(개정) 그 아이의 손을 잡고 이르시되 달리다굼 하시니 번역하면 곧 내가 네게 말하노니 소녀야 일어나라 하심이라
2.(개역) 그 아이의 손을 잡고 가라사대 달리다굼 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라
3.(바른) 예수께서 그 아이의 손을 붙잡고 말씀하시기를 "달리다 쿰." 하시니, 이는 번역하면 "少女야, 내가 네게 말하니, 일어나라." 하는 뜻이다.
4.(표준) 그리고 아이의 손을 잡으시고 말씀하셨다. "달리다굼!" (이는 번역하면 "소녀야, 내가 네게 말한다. 일어나거라" 하는 말이다.)
5.(킹제) 그 소녀의 손을 잡으시고 "탈리다쿠미"라고 말씀하시니, 이를 해석하면 "소녀야, 내가 너에게 말하노니 일어나라."고 하심이라.
6.(쉬운) 그리고 아이의 손을 붙잡고 "달리다쿰"이라고 말씀하셨는데, 이는 번역하면 "어린 소녀야, 일어나라!"는 뜻입니다.
7.(우리) 예수께서 그 아이의 손을 잡고는 아이에게 “달리다굼!” 하셨습니다. 이 말은 “소녀야, 내가 네게 말한다. 일어나거라!”는 뜻입니다.
8.(현어) 그리고 아이의 손을 잡고 `달리다굼!'이라고 말씀하셨다. 이 말은 `소녀야, 일어나라' 하는 뜻이다. 그러자 소녀가 곧 일어나서 걸어다녔다. 그 소녀의 나이는 열두 살이었다. 소녀의 부모는 너무 놀라서 꿈인지 생시인지 분간을 못할 지경이었다.
9.(현인) 예수님은 소녀의 손을 잡고 `달리다굼!' 하셨는데 이 말은 `소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라!' 는 뜻이었다.
10.(공동) 그리고 아이의 손을 잡고 "탈리다쿰"하고 말씀하셨다. 이 말은 "소녀야, 어서 일어나거라"라는 뜻이다.
11.(가톨) 그리고 아이의 손을 잡으시고 말씀하셨다. “ 탈리타 쿰!” 이는 번역하면 ‘ 소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라!’는 뜻이다.
12.(조선) 그리고 아이의 손을 잡고 <<달리다 굼>>하고 말씀하셨다. 이 말은 <<소녀야 어서 일어나거라>>라는 뜻이다.
13.(메시) 예수께서 소녀의 손을 꼭잡고 말씀하셨다. "달리다 굼." 이는 "소녀야, 일어나라."라는 뜻이다.
14.(성경) 아이 손을 잡고 "탈리다쿰"하고 말씀하셨다. 이 말은 "소녀야, 일어나라."라는 뜻이다.
15.(구어) 그러고는 아이의 손을 잡으며 이렇게 명령했다. "달리다 쿰!" 이 말은 "소녀야, 일어나라"는 뜻이다.
16.(믿음) 예수님은 아이의 손을 잡고 "달리다굼"하시니 이 말은 "소녀야, 일어나라."라는 뜻입니다.
---------------------------------
1.(개정) 개역개정성경 /대한성서공회
2.(개역) 개역한글성경/대한성서공회
3.(바른) 바른성경 /한국성경공회
4.(표준) 표준새번역 성경/대한성서공회
5.(킹제) 킹제임스성경 /말씀보존학회
6.(쉬운) 쉬운성경 /아가페
7.(우리) 우리말성경 /두란노
8.(현어) 현대어성경 /성서원
9.(현인) 현대인의성경 /생명의말씀사
10.(공동) 공동번역성경 /대한성서공회
11.(가톨) 가톨릭성경 /한국천주교주교회의
12.(조선) 조선어성경 /조선기독교연맹
13.(메시) 메시지성경 /유진피터슨 복있는사람
14.(성경) 성경 /이현주 삼인
15.(구어) 구어체성경/최창섭 바른밀
16.(믿음) 믿음성경/최용우개인역
---------------------------------
|
최신댓글