|
|
동네 사람들의 정담이 오고가는 대청마루입니다. 무슨 글이든 좋아요. |
.........
Bongha Journal
Out of Office and Into a Fishbowl in South Korea
BONGHA, South Korea — Each day, a stream of cars and buses pulls into this hamlet of 121 people, disgorging thousands of tourists on a typical weekday and up to 20,000 on Sundays. They all come to see one man, the village’s newest resident.
Skip to next paragraph
Enlarge This Image
Yonhap News Agency
South Koreans regularly gather outside the home of former President Roh Moo-hyun, hoping to catch a glimpse of him.
Choi Byong-gil/Yonhap, via Reuters
Mr. Roh and his wife, Kwon Yang-sook, voted Wednesday in parliamentary elections.
The New York Times
A new resident may put Bongha, near Kimhae, on the map.
When that man takes a walk to a hill behind his house or to a nearby marsh, they follow him in droves, fathers carrying small children on their shoulders, homemakers snapping pictures with cellphones and those who get close to him thrusting their babies out to be blessed by him. When he is holed up in his house, they pile up at the gate and shout in unison, “Mr. President, please come out!”
Since Roh Moo-hyun left office on Feb. 25 and returned to this village in the country’s southeast where he was born, he has become something South Koreans have never seen before: a former president as tourist attraction.
“Today, people were yelling outside from 9 a.m.,” Mr. Roh, 61, told a group of tourists gathered outside his home on a recent day. “Whether in office or retired, a president needs some privacy. All of you coming all the way to see me puts a big burden on me.
“I feel grateful. But I also feel sorry that I can’t shake hands with each one of you or invite you all in for tea.”
Cameras flashed. People cheered, jostling to get closer.
“Hey, President!” blurted an old man. “Where is the first lady? Can we see her too?”
Mr. Roh’s wife, Kwon Yang-sook, sometimes joins him to greet the crowds. Otherwise, he fends off the common request with a joke. “She is washing dishes,” he says, or “She is putting on makeup and doesn’t want you to wait around because, you know, it takes a while.”
This ritual repeats itself up to eight times a day, said Kim Min-jeong, a tour guide in Bongha. “He can’t get away from it,” Ms. Kim said. “When one group leaves, another group quickly gathers at his gate. If he doesn’t come out, it gets noisy outside and he can’t work inside. It’s not easy being a former president.”
Mr. Roh was unpopular in office; toward the end of his term, his approval rating fell below 30 percent, according to surveys. But in the weeks since Lee Myung-bak succeeded him, he has been establishing himself as a new kind of retired president.
In the past, if South Koreans marched on a former leader’s home and shouted outside his gate, they were demonstrators, not tourists. Of Mr. Roh’s predecessors, one was ousted in a popular uprising, one was assassinated and two were imprisoned for sedition and corruption. His two immediate predecessors saw their names tarnished in the public eye by way of their children; a son of Kim Young-sam went to prison for bribery, and all three of Kim Dae-jung’s sons were convicted of corruption.
And while past presidents have, like Mr. Roh, hailed from rural areas, they chose to make their homes in Seoul upon leaving office. The other four surviving former presidents now live under heavy police guard in the capital, where some meddle in domestic politics but none mingle with ordinary people.
Mr. Roh, in contrast, rides his bicycle through Bongha, a village near the city of Kimhae. He plants trees and cleans ditches with farmers. He keeps a blog. And he has visitors, thousands of them, every day.
His move into a newly built, low-slung house has brought a swirl of change to Bongha, where residents, when asked what besides Mr. Roh their town is famous for, give you a sheepish smile and cite its abundant persimmon trees.
Banners welcoming Mr. Roh flutter everywhere. A road has been widened, and new parking lots built; nevertheless, on weekends the snarled traffic forces tourists to abandon their cars outside the village and walk, creating the incongruous scene of throngs making a pilgrimage on foot to a no-name hamlet in a sea of rice paddies.
Villagers have turned their town hall into a thriving restaurant for tourists. Outsiders have moved in and are selling steamed ears of corn, roasted chestnuts and herbs along the narrow alley leading to Mr. Roh’s 43,000-square-foot residential compound.
“I didn’t particularly like him when he was president,” said Lee Soo-in, 22, a college student. “But it really feels good to be able to see a former president up close and see where he lives. He feels like an uncle next door. We don’t have such intimacy with other former presidents. They all maintain an authoritative, boring persona.”
Shin Jeong-sook, 30, a kindergarten teacher, brought 67 children with her so they “can have inspiration from the president’s rags-to-fame career,” she said. (Born into a family too poor to send him to college, Mr. Roh educated himself and passed the bar exam without having attended law school.)
At the entrance to Mr. Roh’s boyhood home, now occupied by another family, a plaque tells a story guaranteed to pique a Korean mother’s interest: that of Mr. Roh’s mother’s “dream of the womb,” in which a pregnant woman is said to see her child’s future. When she was pregnant with Mr. Roh, the plaque says, an old man with snow-white hair showed up in a dream and gave her a large horse.
“When she rode it,” the plaque says, “its hooves sounded like thunder.”
Mr. Roh says he has no intention of getting back into politics. Skeptics, however, question how long the former firebrand will remain aloof. Though he lives in the countryside now, he remains connected by way of the Internet, as well as a network of die-hard supporters who call themselves Nosamo, short for “people who love Roh Moo-hyun.”
Mr. Roh said he was busy beefing up his Web site, another first for a former president, which he wants to turn into a Wikipedia-like database on social and environmental issues.
“I am extremely busy,” he said. “I’ve got lots of things to do. When I was president, I slept at least six hours a day, no matter what, because it was my duty as head of state to keep in good health. But last night I slept less than five hours, staying up until 1 a.m. working. I feel free.”
뉴욕타임즈 원문보기
http://www.nytimes.com/2008/04/10/world/asia/10roh.html?_r=1&ex=1365480000&en=83ee392481cb77b8&ei=5088&partner=rssnyt&emc=rss&oref=slogin
Out of Office and Into a Fishbowl in South Korea
By CHOE SANG-HUN
Published: April 10, 2008
121명밖에 안 사는 작은 마을로 매일 자동차와 버스가 꼬리를 물고 들어온다. 주중에는 수천명이 보통이고 일요일에는 2만명까지 관광객이 찾는다. 이들이 오는 이유는 새로 마을에 전입한 사람을 보기 위해서다.
이 사람이 집 뒤로 난 언덕을 넘어 부근의 습지로 산책을 가면 사람들은 줄줄이 따라나선다. 아빠는 꼬맹이를 어깨에 무등 태우고 엄마는 핸드폰으로 사진을 찍는다. 가까이 있는 사람은 덕담을 들으려고 아기를 쑥 내민다. 집에 있을 때는 사람들이 문앞에 모여서 외친다. “대통령님, 나와주세요!”
“오늘은 아침 9시부터 밖에서 소리를 치시더라구요.” 61세의 노무현 전대통령은 집밖에 모인 관광객들에게 말했다. “자리에 있을 때나 물러났을 때나 대통령도 사생활은 필요합니다. 이렇게들 저를 보러 와주시는 것이 저한테는 큰 부담이 됩니다. 감사하지요. 그런데 일일이 악수도 못해드리고 차 한 잔도 대접하지 못해서 죄송한 마음입니다.”
카메라가 터졌다. 사람들은 환호하고 더 다가서려고 몸싸움을 한다.
“대통령님!” 노인이 소리를 지른다. “영부인은 어디 계신가요? 같이 뵐 수 있을까요?”
이런 의식이 하루에 여덟 번까지 되풀이된다고 봉하 마을의 관광가이드 김민정씨는 말한다. “방법이 없습니다. 한 팀이 떠나면 또 다른 팀이 금세 모여들어요. 나오지 않으시면 밖이 시끄러워서 안에서 일을 못하세요. 전임 대통령 노릇도 쉽지가 않네요.”
노무현은 재직중에는 인기가 없었다. 막판에는 지지율이 30퍼센트까지 떨어졌다. 하지만 이명박이 대통령이 된 이후로 노무현은 새로운 유형의 전임 대통령상을 세웠다.
옛날에는 전임 대통령 앞에 모여서 소리를 지르는 한국인은 시위대였다. 노무현의 전임자 중에서 한 명은 국민 저항으로 물러났고 한 명은 암살당했으며 두 명은 공권력 남용과 부패 혐의로 감옥에 갔다. 노대통령 전에 대통령을 지낸 두 사람은 자식들 때문에 망신을 했다. 김영상의 아들은 뇌물 수수로 감옥에 갔고 김대중의 세 아들은 부패를 저질렀다.
노무현처럼 역대 대통령들도 시골 출신이었지만 다들 퇴임 이후에는 서울에 둥지를 틀었다. 현재 생존한 네 명의 역대 한국 대통령은 경찰의 삼엄한 경호를 받으며 서울에서 산다. 국내 정치에도 개입하지만 일반 국민과 섞이는 일은 없다.
이와는 대조적으로 노무현은 자전거를 타고 봉하 마을을 누빈다. 나무를 심고 농부들과 함께 도랑을 치운다. 블로그도 있다. 하루에 수천명의 방문객을 맞는다.
새로 지은 나지막한 집으로 전임 대통령이 이사 오면서 봉하는 크게 달라졌다. 노무현 말고 이 마을에서 유명한 것이 무엇이냐고 물으면 주민들은 멋적게 웃으면서 감나무가 많다고 대답한다.
귀향을 환영하는 깃발이 곳곳에서 나부낀다. 길도 넓혔고 주차장도 새로 지었다. 하지만 주말이면 차가 워낙 밀리는 통에 관광객들은 어쩔 수 없이 차를 마을 외곽에 세우고 걸어서 간다. 사방이 논인 이름없는 촌락을 향해 순례자의 행렬이 꼬리를 물고 이어진다.
주민들은 식당으로 바꾼 마을회관은 손님으로 북적거린다. 1200평 넓이의 전임 대통령 거처에 이르는 비좁은 골목길을 따라서 외지인들이 삶은 옥수수, 군밤, 나물을 판다.
“대통령으로 계실 때는 딱히 좋아하지 않았습니다.” 22세의 대학생 이수인은 말한다. “하지만 전임 대통령이 사시는 곳에서 이렇게 가까이 뵐 수 있으니 좋네요. 이웃집 아저씨 같아요. 다른 대통령들은 안 그랬거든요. 하나같이 권위적이고 따분한 타입이었어요.”
유치원 교사인 신정숙(20)은 67명의 아이들을 데리고 왔다. “입지전적인 대통령의 인생에서 아이들이 뭔가 느끼기를” 바라기 때문이다. (노무현은 가난한 농가에서 태어나 대학도 못 갔다. 법대도 안 다니고 독학으로 고시에 붙었다.)
노무현의 생가에는 지금은 다른 사람이 산다. 입구에 노무현의 어머니가 꾼 태몽 이야기가 적혀 있다. 노무현을 뱄을 때 백발 노인이 꿈에 나타나 커다란 말을 주었다. 산모가 말에 오르니까 발굽 소리가 천둥처럼 울렸다.
노무현은 정치를 다시 할 마음이 없다고 말하지만 일각에서는 이런 거물이 과연 얼마나 오래 혼자서 지내겠느냐며 그 말을 믿지 않는다. 노무현은 시골에서 살지만 인터넷으로 연결되어 있으며 노사모라는 열혈 지지 세력이 있다.
노무현은 위키피디아 온라인 백과사전처럼 사회 문제와 환경 문제에 관한 데이터베이스를 축적할 수 있는 웹사이트를 만드느라 바쁘다고 말했다.
“눈코뜰새없이 바쁩니다.” 노무현은 말했다. “할 일이 너무 많아요. 대통령 시절에는 하루에 적어도 여섯 시간은 잤습니다. 나라를 이끄는 지도자는 건강을 지켜야 할 책임이 있으니까요. 하지만 지난밤에는 새벽 한 시까지 일하느라고 다섯 시간도 못 잤습니다. 그래도 홀가분합니다.”
Out of Office and Into a Fishbowl in South Korea
BONGHA, South Korea — Each day, a stream of cars and buses pulls into this hamlet of 121 people, disgorging thousands of tourists on a typical weekday and up to 20,000 on Sundays. They all come to see one man, the village’s newest resident.
Skip to next paragraph
Enlarge This Image
Yonhap News Agency
South Koreans regularly gather outside the home of former President Roh Moo-hyun, hoping to catch a glimpse of him.
Choi Byong-gil/Yonhap, via Reuters
Mr. Roh and his wife, Kwon Yang-sook, voted Wednesday in parliamentary elections.
The New York Times
A new resident may put Bongha, near Kimhae, on the map.
When that man takes a walk to a hill behind his house or to a nearby marsh, they follow him in droves, fathers carrying small children on their shoulders, homemakers snapping pictures with cellphones and those who get close to him thrusting their babies out to be blessed by him. When he is holed up in his house, they pile up at the gate and shout in unison, “Mr. President, please come out!”
Since Roh Moo-hyun left office on Feb. 25 and returned to this village in the country’s southeast where he was born, he has become something South Koreans have never seen before: a former president as tourist attraction.
“Today, people were yelling outside from 9 a.m.,” Mr. Roh, 61, told a group of tourists gathered outside his home on a recent day. “Whether in office or retired, a president needs some privacy. All of you coming all the way to see me puts a big burden on me.
“I feel grateful. But I also feel sorry that I can’t shake hands with each one of you or invite you all in for tea.”
Cameras flashed. People cheered, jostling to get closer.
“Hey, President!” blurted an old man. “Where is the first lady? Can we see her too?”
Mr. Roh’s wife, Kwon Yang-sook, sometimes joins him to greet the crowds. Otherwise, he fends off the common request with a joke. “She is washing dishes,” he says, or “She is putting on makeup and doesn’t want you to wait around because, you know, it takes a while.”
This ritual repeats itself up to eight times a day, said Kim Min-jeong, a tour guide in Bongha. “He can’t get away from it,” Ms. Kim said. “When one group leaves, another group quickly gathers at his gate. If he doesn’t come out, it gets noisy outside and he can’t work inside. It’s not easy being a former president.”
Mr. Roh was unpopular in office; toward the end of his term, his approval rating fell below 30 percent, according to surveys. But in the weeks since Lee Myung-bak succeeded him, he has been establishing himself as a new kind of retired president.
In the past, if South Koreans marched on a former leader’s home and shouted outside his gate, they were demonstrators, not tourists. Of Mr. Roh’s predecessors, one was ousted in a popular uprising, one was assassinated and two were imprisoned for sedition and corruption. His two immediate predecessors saw their names tarnished in the public eye by way of their children; a son of Kim Young-sam went to prison for bribery, and all three of Kim Dae-jung’s sons were convicted of corruption.
And while past presidents have, like Mr. Roh, hailed from rural areas, they chose to make their homes in Seoul upon leaving office. The other four surviving former presidents now live under heavy police guard in the capital, where some meddle in domestic politics but none mingle with ordinary people.
Mr. Roh, in contrast, rides his bicycle through Bongha, a village near the city of Kimhae. He plants trees and cleans ditches with farmers. He keeps a blog. And he has visitors, thousands of them, every day.
His move into a newly built, low-slung house has brought a swirl of change to Bongha, where residents, when asked what besides Mr. Roh their town is famous for, give you a sheepish smile and cite its abundant persimmon trees.
Banners welcoming Mr. Roh flutter everywhere. A road has been widened, and new parking lots built; nevertheless, on weekends the snarled traffic forces tourists to abandon their cars outside the village and walk, creating the incongruous scene of throngs making a pilgrimage on foot to a no-name hamlet in a sea of rice paddies.
Villagers have turned their town hall into a thriving restaurant for tourists. Outsiders have moved in and are selling steamed ears of corn, roasted chestnuts and herbs along the narrow alley leading to Mr. Roh’s 43,000-square-foot residential compound.
“I didn’t particularly like him when he was president,” said Lee Soo-in, 22, a college student. “But it really feels good to be able to see a former president up close and see where he lives. He feels like an uncle next door. We don’t have such intimacy with other former presidents. They all maintain an authoritative, boring persona.”
Shin Jeong-sook, 30, a kindergarten teacher, brought 67 children with her so they “can have inspiration from the president’s rags-to-fame career,” she said. (Born into a family too poor to send him to college, Mr. Roh educated himself and passed the bar exam without having attended law school.)
At the entrance to Mr. Roh’s boyhood home, now occupied by another family, a plaque tells a story guaranteed to pique a Korean mother’s interest: that of Mr. Roh’s mother’s “dream of the womb,” in which a pregnant woman is said to see her child’s future. When she was pregnant with Mr. Roh, the plaque says, an old man with snow-white hair showed up in a dream and gave her a large horse.
“When she rode it,” the plaque says, “its hooves sounded like thunder.”
Mr. Roh says he has no intention of getting back into politics. Skeptics, however, question how long the former firebrand will remain aloof. Though he lives in the countryside now, he remains connected by way of the Internet, as well as a network of die-hard supporters who call themselves Nosamo, short for “people who love Roh Moo-hyun.”
Mr. Roh said he was busy beefing up his Web site, another first for a former president, which he wants to turn into a Wikipedia-like database on social and environmental issues.
“I am extremely busy,” he said. “I’ve got lots of things to do. When I was president, I slept at least six hours a day, no matter what, because it was my duty as head of state to keep in good health. But last night I slept less than five hours, staying up until 1 a.m. working. I feel free.”
뉴욕타임즈 원문보기
http://www.nytimes.com/2008/04/10/world/asia/10roh.html?_r=1&ex=1365480000&en=83ee392481cb77b8&ei=5088&partner=rssnyt&emc=rss&oref=slogin
Out of Office and Into a Fishbowl in South Korea
By CHOE SANG-HUN
Published: April 10, 2008
121명밖에 안 사는 작은 마을로 매일 자동차와 버스가 꼬리를 물고 들어온다. 주중에는 수천명이 보통이고 일요일에는 2만명까지 관광객이 찾는다. 이들이 오는 이유는 새로 마을에 전입한 사람을 보기 위해서다.
이 사람이 집 뒤로 난 언덕을 넘어 부근의 습지로 산책을 가면 사람들은 줄줄이 따라나선다. 아빠는 꼬맹이를 어깨에 무등 태우고 엄마는 핸드폰으로 사진을 찍는다. 가까이 있는 사람은 덕담을 들으려고 아기를 쑥 내민다. 집에 있을 때는 사람들이 문앞에 모여서 외친다. “대통령님, 나와주세요!”
“오늘은 아침 9시부터 밖에서 소리를 치시더라구요.” 61세의 노무현 전대통령은 집밖에 모인 관광객들에게 말했다. “자리에 있을 때나 물러났을 때나 대통령도 사생활은 필요합니다. 이렇게들 저를 보러 와주시는 것이 저한테는 큰 부담이 됩니다. 감사하지요. 그런데 일일이 악수도 못해드리고 차 한 잔도 대접하지 못해서 죄송한 마음입니다.”
카메라가 터졌다. 사람들은 환호하고 더 다가서려고 몸싸움을 한다.
“대통령님!” 노인이 소리를 지른다. “영부인은 어디 계신가요? 같이 뵐 수 있을까요?”
이런 의식이 하루에 여덟 번까지 되풀이된다고 봉하 마을의 관광가이드 김민정씨는 말한다. “방법이 없습니다. 한 팀이 떠나면 또 다른 팀이 금세 모여들어요. 나오지 않으시면 밖이 시끄러워서 안에서 일을 못하세요. 전임 대통령 노릇도 쉽지가 않네요.”
노무현은 재직중에는 인기가 없었다. 막판에는 지지율이 30퍼센트까지 떨어졌다. 하지만 이명박이 대통령이 된 이후로 노무현은 새로운 유형의 전임 대통령상을 세웠다.
옛날에는 전임 대통령 앞에 모여서 소리를 지르는 한국인은 시위대였다. 노무현의 전임자 중에서 한 명은 국민 저항으로 물러났고 한 명은 암살당했으며 두 명은 공권력 남용과 부패 혐의로 감옥에 갔다. 노대통령 전에 대통령을 지낸 두 사람은 자식들 때문에 망신을 했다. 김영상의 아들은 뇌물 수수로 감옥에 갔고 김대중의 세 아들은 부패를 저질렀다.
노무현처럼 역대 대통령들도 시골 출신이었지만 다들 퇴임 이후에는 서울에 둥지를 틀었다. 현재 생존한 네 명의 역대 한국 대통령은 경찰의 삼엄한 경호를 받으며 서울에서 산다. 국내 정치에도 개입하지만 일반 국민과 섞이는 일은 없다.
이와는 대조적으로 노무현은 자전거를 타고 봉하 마을을 누빈다. 나무를 심고 농부들과 함께 도랑을 치운다. 블로그도 있다. 하루에 수천명의 방문객을 맞는다.
새로 지은 나지막한 집으로 전임 대통령이 이사 오면서 봉하는 크게 달라졌다. 노무현 말고 이 마을에서 유명한 것이 무엇이냐고 물으면 주민들은 멋적게 웃으면서 감나무가 많다고 대답한다.
귀향을 환영하는 깃발이 곳곳에서 나부낀다. 길도 넓혔고 주차장도 새로 지었다. 하지만 주말이면 차가 워낙 밀리는 통에 관광객들은 어쩔 수 없이 차를 마을 외곽에 세우고 걸어서 간다. 사방이 논인 이름없는 촌락을 향해 순례자의 행렬이 꼬리를 물고 이어진다.
주민들은 식당으로 바꾼 마을회관은 손님으로 북적거린다. 1200평 넓이의 전임 대통령 거처에 이르는 비좁은 골목길을 따라서 외지인들이 삶은 옥수수, 군밤, 나물을 판다.
“대통령으로 계실 때는 딱히 좋아하지 않았습니다.” 22세의 대학생 이수인은 말한다. “하지만 전임 대통령이 사시는 곳에서 이렇게 가까이 뵐 수 있으니 좋네요. 이웃집 아저씨 같아요. 다른 대통령들은 안 그랬거든요. 하나같이 권위적이고 따분한 타입이었어요.”
유치원 교사인 신정숙(20)은 67명의 아이들을 데리고 왔다. “입지전적인 대통령의 인생에서 아이들이 뭔가 느끼기를” 바라기 때문이다. (노무현은 가난한 농가에서 태어나 대학도 못 갔다. 법대도 안 다니고 독학으로 고시에 붙었다.)
노무현의 생가에는 지금은 다른 사람이 산다. 입구에 노무현의 어머니가 꾼 태몽 이야기가 적혀 있다. 노무현을 뱄을 때 백발 노인이 꿈에 나타나 커다란 말을 주었다. 산모가 말에 오르니까 발굽 소리가 천둥처럼 울렸다.
노무현은 정치를 다시 할 마음이 없다고 말하지만 일각에서는 이런 거물이 과연 얼마나 오래 혼자서 지내겠느냐며 그 말을 믿지 않는다. 노무현은 시골에서 살지만 인터넷으로 연결되어 있으며 노사모라는 열혈 지지 세력이 있다.
노무현은 위키피디아 온라인 백과사전처럼 사회 문제와 환경 문제에 관한 데이터베이스를 축적할 수 있는 웹사이트를 만드느라 바쁘다고 말했다.
“눈코뜰새없이 바쁩니다.” 노무현은 말했다. “할 일이 너무 많아요. 대통령 시절에는 하루에 적어도 여섯 시간은 잤습니다. 나라를 이끄는 지도자는 건강을 지켜야 할 책임이 있으니까요. 하지만 지난밤에는 새벽 한 시까지 일하느라고 다섯 시간도 못 잤습니다. 그래도 홀가분합니다.”
최신댓글